tonttu
Dienstleiter
Posts: 990
|
Post by tonttu on Jan 27, 2007 12:36:30 GMT 2
Mitä minä tiedän, niin Valko-Venäjän 'kieli' on käytännössä samanlainen kuin Venäjän kieli - yhtä hyvin savoa voisi väittää omaksi kielekseen.
|
|
|
Post by achtung on Jan 27, 2007 12:47:40 GMT 2
Wikipedian mukaan Valko-Venäjän viralliset kielet ovat valkovenäjä ja venäjä
|
|
|
Post by Privatdetektiv Josef Matula on Jan 27, 2007 15:33:40 GMT 2
|
|
toorem
Bereitschaftsleiter
Posts: 57
|
Post by toorem on Jan 27, 2007 15:36:40 GMT 2
Ukrainakaan ei paljoa venäjästä eroa. Muistaakseni venäjä ja ruteeni(valkovenäjän ja ukrainan kantakieli) erosivat toisistaan vasta joskus 1500-luvulla. Eli samaan aikaan kun savolaismurteet kehittyivät. Kielen ja murteen erohan on usein poliittinen näkemys. Vrt. meänkielen tapaus.
|
|
|
Post by achtung on Jan 27, 2007 15:48:53 GMT 2
Kuten Max Weinreich ilmaisi asian ytimekkäästi: "Kieli on murre, jolla on armeija ja laivasto."
|
|
|
Post by Privatdetektiv Josef Matula on Feb 8, 2007 17:23:45 GMT 2
Sitä vois näin ajatella että kieli on yläkäsite ja murre on alakäsite. Suomen kieli --> Savon murre, Hämeen murre... Saksan kieli --> Baijerin murre, yms... fi.wikipedia.org/wiki/Kielifi.wikipedia.org/wiki/MurreSuomen kirjakieli on siitä jännä että se on eräänlainen suomen kielen murteista koottu yhdistelmä. Kalevalan ilmestymisellä oli tasoittava vaikutus, jolloin kirjakieleen tuli vaikutuksia itämurteista. Mikael Agricolan käyttämä suomi muistutti Turun murretta. fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kieli
|
|
tonttu
Dienstleiter
Posts: 990
|
Post by tonttu on Feb 25, 2007 14:22:53 GMT 2
Mikael Agricolan käyttämä suomi oli vaikeaselkoista
|
|
toorem
Bereitschaftsleiter
Posts: 57
|
Post by toorem on Feb 26, 2007 0:47:10 GMT 2
Lähinnä siksi että hänen kirjakielensä pohjasi Turun murteelle, ja laadittiin aikana jolloin murteet olivat nykyistä kauempana toisistaan. Muutama indoeurooppalainen kielioppipiirrekin pääsi lipsumaan mukaan. Silloinen ääntämyskin poikkesi kohtuullisesti nykyisestä, esim. ensitavuissa aukeavien diftongien tilalla oli pitkiä vokaaleja, jotka myöhemmin muuttuivat diftongeiksi: tee -> tie, soo -> suo, töö -> työ jne. Tästä syystä hän kirjoitti te kun tarkoitti tietä, ei ollut mallia pitkien vokaalien merkitsemisestä. D:tä hän käytti merkitsemään eri äännettä kuin nyky-yleiskielessä, samaa kuin englannin sanan the alussa. Z merkitsi pitkää versiota äänteesät joka on englannin sanassa thin. Gh oli saksan ch-äänteen soinnillinen vastine, vähän kurkkuärrän kuuloinen (parkua -> parghuttiin, astevaihtelun vuoksi).
|
|
tonttu
Dienstleiter
Posts: 990
|
Post by tonttu on Feb 26, 2007 15:13:59 GMT 2
hmm... Kirjoitusjärjestelmä ei kuitenkaan sillai ollut säännönmukaistettu vaan K-äänettä voitiin merkitä mm. C, Q, G, ja X Iso-M otti käytti myös artikkelia (Se) joka ensinnäkään ei ole suomen puhekielessä ikinä ollut (siksi se putosikin pois) ja toisekseen W saattoi olla v tai uu.. Mitenkähän tämä muuten liittyy toivotuihin artikkeleihin
|
|
toorem
Bereitschaftsleiter
Posts: 57
|
Post by toorem on Feb 26, 2007 19:05:10 GMT 2
Aina toisinaan menee aiheen vierestä.
|
|
budenmeyer
Haupteinsatzleiter
Siedlungsmarken an der vordersten Front des deutschen Volkstums gegen?ber dem Russen- und Asiatentum
Posts: 206
|
Post by budenmeyer on Feb 26, 2007 19:17:28 GMT 2
Lähinnä siksi että hänen kirjakielensä pohjasi Turun murteelle, ja laadittiin aikana jolloin murteet olivat nykyistä kauempana toisistaan. Muutama indoeurooppalainen kielioppipiirrekin pääsi lipsumaan mukaan. Äijä oli suomenruotsalainen, joten hänen suomensa on täynnä svetisismejä ja jopa käännösvirheitä. Suomea äidinkielenään puhuneet ihmiset eivät 1500-luvullakaan puhuneet samalla tavalla kuin Agricola. Silloinen ääntämyskin poikkesi kohtuullisesti nykyisestä, esim. ensitavuissa aukeavien diftongien tilalla oli pitkiä vokaaleja, jotka myöhemmin muuttuivat diftongeiksi: tee -> tie, soo -> suo, töö -> työ jne. Tästä syystä hän kirjoitti te kun tarkoitti tietä, ei ollut mallia pitkien vokaalien merkitsemisestä. D:tä hän käytti merkitsemään eri äännettä kuin nyky-yleiskielessä, samaa kuin englannin sanan the alussa. Z merkitsi pitkää versiota äänteesät joka on englannin sanassa thin. Gh oli saksan ch-äänteen soinnillinen vastine, vähän kurkkuärrän kuuloinen (parkua -> parghuttiin, astevaihtelun vuoksi). Tuo kuulostaa epäuskottavalta. Käsittääkseni ääntäminen oli 1500-luvulla melko samanlaista kuin nykyään, vaikka murre-erot olivat toki suurempia. Nykyäänhän ihmisten suurempi liikkuvuus ja joukkotiedotusvälineet ja koulutusjärjestelmä ovat tasoittaneet murre-eroja suuresti.
|
|
toorem
Bereitschaftsleiter
Posts: 57
|
Post by toorem on Feb 27, 2007 20:50:00 GMT 2
Suositan tutustumaan aiheeseen, noin tosiaan oli - tosin vain länsimurteissa, itämurteissa äännekehitys oli toinen (suomen itämurteethan olivat itse asiassa eri kieltä kuin länsimurteet muistaakseni noin vuoteen 1000 asti) - en kyllä tarkalleen muista sitä. Lie mistä tullut harhakäsitys ääntämisen muuttumattomuudesta.
Svetisismejä varmaan oli, hänhän kirjoitti omasta päästään vain vähän ja pääasiallisesti käänsi suoraan latinasta ja ruotsista - samoja virheitähän tulee nykyäänkin käännettäessä suoraan englannista. Siitä, oliko hän ruotsinkielinen, ei ole varmuutta - joskin kai se varsin todennäköistä on. Tiettävästi hän kuitenkin puhui suomea täydellisesti.
|
|
budenmeyer
Haupteinsatzleiter
Siedlungsmarken an der vordersten Front des deutschen Volkstums gegen?ber dem Russen- und Asiatentum
Posts: 206
|
Post by budenmeyer on Feb 28, 2007 19:30:21 GMT 2
Siitä, oliko hän ruotsinkielinen, ei ole varmuutta On. - joskin kai se varsin todennäköistä on. Se on itsestäänselvää. Kukaan suomea äidinkielenään puhuva ei tekisi sellaisia kielioppivirheitä ja käännösvirheitä kuin Agricola. Tiettävästi hän kuitenkin puhui suomea täydellisesti. Selvästikään ei, koska hän teki karkeita kielioppivirheitä ja käännösvirheitä. Kyse ei todellakaan ole siitä, että suomen kieli olisi silloin ollut erilaista kuin nykyään. Suomen kielessä ei ole koskaan ollut sellaisia lauserakenteita kuin Agricolalla. Lisäksi hänen käännösvirheensä ovat ilmiselviä virheitä, jotka johtuvat mm. siitä, että hän on laatinut sanalistan, josta hän on myöhemmin luntannut päästä keksimiään suomennoksia, ja on vahingossa katsonut joskus väärää hakusanaa tajuamatta, että hänen käännöksensä on aivan päin persettä. Hän esim. käänsi leijonan jalopeuraksi, koska hän oli ensin keksinyt sanan jalopeura jonkun Raamatussa esiintyvän peuraeläimen (gaselli?) suomennokseksi, ja sitten myöhemmin luntatessaan sanaluettelostaan leijonan käännöstä oli vahingossa katsonut gasellin tms. peuraeläimen kohtaa, jonka suomennos siis oli jalopeura. Kukaan suomea äidinkielenään puhuva ihminen ei millään voisi kutsua leijonaa minkään sortin peuraksi.
|
|
toorem
Bereitschaftsleiter
Posts: 57
|
Post by toorem on Feb 28, 2007 19:51:55 GMT 2
Se on itsestäänselvää. Kukaan suomea äidinkielenään puhuva ei tekisi sellaisia kielioppivirheitä ja käännösvirheitä kuin Agricola. Valitettavasti tekisi, pahempiakin. Tämä on nähty.
|
|
|
Post by achtung on Feb 28, 2007 19:59:12 GMT 2
Itse en tiedä asiasta mitään, mutta olettaisin että silloin varsinkin voi tulla paljon kirjotusvirheitä, kun koko kieleltä puuttuu virallinen kirjoitettu kielioppi.
|
|